
‘SÅDAN ER DET’ AT OVERSÆTTE SHAKESPEARE
Niels Brunse
Med vanlig selvironi har forfatter og oversætter Niels Brunse skrevet et essay om sit livs største projekt: at oversætte Shakespeare til dansk.
”Det allerførste man skal tage stilling til som Shakespeareoversætter, er, hvad oversættelsen skal bruges til”, pointerer Brunse. ”Skal den læses på tryk, eller skal den spilles på en scene?” Hans første oversættelser var bestilt af forskellige teatre. De var til scenebrug. Mens forestillingerne tog form, ”sagde jeg altid så lidt som muligt”, bemærker han. ”Kun en enkelt gang under den sædvanlige præsentationsrunde, hvor spillerne hilste på de andre og sagde: ’jeg hedder Morten, og det er mig, der er Horatio’, ’Jeg hedder Marie, og det er mig, der er Ofelia’ osv., faldt jeg for fristelsen og sagde: ’Jeg hedder Niels, og det er mig, der er Shakespeare’”.
Bestil bogen hos din fortrukne boghandler
DKK 199,95
Udgivelsesdato: 26. april 2021
Presse
“Fortjener den allervarmeste anbefaling … Medrivende redegørelse for arbejdet med at transformere 400 år gamle skuespiltekster til dansk” (Information)
“Øger respekten for det gigantiske oversættelsesarbejde, Brunse i tre årtier påtog sig” (Kristeligt Dagblad)
★★★★★★ (Kulturen.Nu)
“… hvor er den givende. Det er en fornøjelse for enhver sprogelsker at læse denne sprogets mester” (Litteratursiden)