U Press
  • Bøger
    • Seneste udgivelser
    • Kommer snart
    • Forfattere
    • Få forlagenes nyhedsbrev
  • U Press
    • Læs om U Press
    • Kontakt U Press
    • Fagområder
    • Indsend dit manuskript
    • Forfattere
    • Få et Peer-Review
    • Mød forlæggeren
    • Lad U Press redigere din artikel
  • Babette-serien
    • Læs om Babette-serien
    • Kontakt Babette-serien
  • Café Monde
    • Læs om Café Monde
    • Kontakt Café Monde
    • Forfattere ved Café Monde
    • Indsend dit manuskript
  • English
U Press
  • Bøger
    • Seneste udgivelser
    • Kommer snart
    • Forfattere
    • Få forlagenes nyhedsbrev
  • U Press
    • Læs om U Press
    • Kontakt U Press
    • Fagområder
    • Indsend dit manuskript
    • Forfattere
    • Få et Peer-Review
    • Mød forlæggeren
    • Lad U Press redigere din artikel
  • Babette-serien
    • Læs om Babette-serien
    • Kontakt Babette-serien
  • Café Monde
    • Læs om Café Monde
    • Kontakt Café Monde
    • Forfattere ved Café Monde
    • Indsend dit manuskript
  • Bøger
    • Seneste udgivelser
    • Kommer snart
    • Forfattere
    • Få forlagenes nyhedsbrev
  • U Press
    • Læs om U Press
    • Kontakt U Press
    • Fagområder
    • Indsend dit manuskript
    • Forfattere
    • Få et Peer-Review
    • Mød forlæggeren
    • Lad U Press redigere din artikel
  • Babette-serien
    • Læs om Babette-serien
    • Kontakt Babette-serien
  • Café Monde
    • Læs om Café Monde
    • Kontakt Café Monde
    • Forfattere ved Café Monde
    • Indsend dit manuskript

‘SÅDAN ER DET’ AT OVERSÆTTE SHAKESPEARE

Niels Brunse

Med vanlig selvironi har forfatter og oversætter Niels Brunse skrevet et essay om sit livs største projekt: at oversætte Shakespeare til dansk. ”Det allerførste man skal tage stilling til som Shakespeareoversætter, er, hvad oversættelsen skal bruges til”, pointerer Brunse. ”Skal den læses på tryk, eller skal den spilles på en scene?” Hans første oversættelser var bestilt af forskellige teatre. De var til scenebrug. Mens forestillingerne tog form, ”sagde jeg altid så lidt som muligt”, bemærker han. ”Kun en enkelt gang under den sædvanlige præsentationsrunde, hvor spillerne hilste på de andre og sagde: ’jeg hedder Morten, og det er mig, der er Horatio’, ’Jeg hedder Marie, og det er mig, der er Ofelia’ osv., faldt jeg for fristelsen og sagde: ’Jeg hedder Niels, og det er mig, der er Shakespeare’”.
Læs mere Læs mindre
Bestil bogen hos din fortrukne boghandler

DKK 199,95

Indbundet
Ryd
Udgivelsesdato: 26. april 2021
Forfatteren

Niels Brunse

Læs mere Læs mindre

Presse

“Fortjener den allervarmeste anbefaling … Medrivende redegørelse for arbejdet med at transformere 400 år gamle skuespiltekster til dansk” (Information)

“Øger respekten for det gigantiske oversættelsesarbejde, Brunse i tre årtier påtog sig” (Kristeligt Dagblad)

★★★★★★ (Kulturen.Nu)

“… hvor er den givende. Det er en fornøjelse for enhver sprogelsker at læse denne sprogets mester” (Litteratursiden)

Inspiration til andre læseoplevelser

Relaterede varer

Tilføj til kurv

Albondocani. Blixen og islam

DKK 229,95
Tilføj til kurv

Identitetspolitik, litteratur og kunstens autonomi

DKK 399,95
Tilføj til kurv

Dansk-tyske krige. Kulturliv og kulturkampe

DKK 275,00
Tilføj til kurv

Kreativ skrivning på dansk

DKK 199,95

Bøger

Podcasts

Film

U Press

Om U Press
Job/praktikplads
Handelsbetingelser
Privatlivspolitik
Cookiepolitik

Ressourcer

Til presse
Til forfattere
Til boghandlere
Til undervisere
Til institutioner

Connect

Kontakt os

U Press
Rådhuspladsen 16
DK-1550 København V

CVR: 34921369
Telefon: 60 85 22 08
E-mail: upress@upress.dk

© 2023 U Press & Café Monde